文面翻譯嚴重錯誤 劉兆玄向原住民道歉

隨機文章內容:陳瑩9日指責台灣史前文化博物館彙編、去年12月出版的「台灣與南島文化」專書,第24頁介紹文身與文面Tattoos的英文翻譯部分錯誤,嚴重污衊有文身、文面文化的泰雅族、賽德克、太魯閣等……..原文連結按這裡


NOWnews
更新日期:2009/03/11 01:18
記者慶正/台北報導

文面誤譯風波延燒,行政院長劉兆玄10日公開向全國原住民道歉,文建會主委黃碧端也同時表達遺憾與對不起。教育部長鄭瑞城責成國立臺灣史前文化博物館妥善處理,並在2星期內提出專案列管。

劉兆玄院長指出,國立台灣史前文化博物館彙編的「跨越與連結–台灣與南島文化」,把原住民的文身與文面Tattoos,由代表adult(成年)翻譯成adultery(通姦),這件事絕對是很嚴重的錯誤,「我們需要道歉」,主管單位也要立刻改進。

民進黨籍立委陳瑩9日指責台灣史前文化博物館彙編、去年12月出版的「台灣與南島文化」專書,第24頁介紹文身與文面Tattoos的英文翻譯部分錯誤,嚴重污衊有文身、文面文化的泰雅族、賽德克、太魯閣等原住民族。

本案是由文建會委託、教育部國立臺灣史前文化博物館執行。文建會黃碧端主委10日在立法院答復民進黨籍立委林淑芬質詢時承認,這個疏失確實是翻譯者犯了很嚴重的錯誤,她非常遺憾,也對原住民同胞非常抱歉。

臺灣史前文化博物館副館長曾聖元下午接受訪問表示,本案自97年8月1日接受文建會來函正式委託,12月2日開展,並於12月20日完成結案;短短4個月內需完成特展規劃與結案等所有事宜,時程緊迫導致承辦人作業疏失。

他強調,對於本案造成原住民族群,特別是泰雅族人的傷害深表歉意,史前館實為無心之過;他承認「adulthood」誤打為「adultery」;祖靈屋「ancestral House」誤譯為「meeting House」;萬山岩雕「Wansan Petroglyph」錯譯為「Wansan Rock Painting」的翻譯、繕打、校正錯誤。

曾聖元指出,「台灣與南島文化」這本專書印行3000本,除交付文建會1000本外,史前館共贈出200餘本,將盡力進行回收。目前已完成勘誤和發表勘誤表,並更正網路版內容。

他表示,「台灣與南島文化」特展3月17日起,將在屏東原住民文化園區巡迴展覽,相關的圖像文字解說,已修正無誤;未來在台北、台中、高雄的展出,導覽圖書的英文譯名錯誤都會更正。而且作者目前正持續進行田野調查,未來會再增修內容。


已用關鍵字:通姦,
共出現:1次



无觅相关文章插件,快速提升流量