文史工作者:「黥面」說法醜化「紋面」

隨機文章內容:「成年的象徵」翻譯成英文的「通姦」,引發爭議。而事實上也有許多媒體將「紋面」說成「黥面」;文史工作者認為:黥面是醜化紋面的說法,對原住民極不友善。花蓮秀林鄉紋面文史工……..原文連結按這裡


央廣
更新日期:2009/03/10 19:55
張順祥

台灣官方出版品中把原住民的紋面「成年的象徵」翻譯成英文的「通姦」,引發爭議。而事實上也有許多媒體將「紋面」說成「黥面」;文史工作者認為:黥面是醜化紋面的說法,對原住民極不友善。

花蓮秀林鄉紋面文史工作者田貴實在接受央廣福爾摩沙日誌節目專訪時表示:講紋面是比較中性的說法,至於黥面指的是犯人的刺青。「黥」字左邊是「黑」,右邊是北京的「京」,在字典中解釋是早期中國在犯人臉上不規則的刺青。田貴實說:『早期中國時期做錯事,官吏在你臉上做不規則刺青,把你丟到邊疆,讓所有人知道你是犯人。』

有關紋面文化與內涵詳細專訪請上央廣網站點選收聽。網址:http://www.rti.org.tw/Program/ProgramContent.aspx?ProgId=238&NetId=1&UnitId=0&LangId=1


已用關鍵字:通姦,
共出現:1次



无觅相关文章插件,快速提升流量