錯譯爭議 史前博物館道歉

隨機文章內容:編的「台灣與南島文化」特展導覽手冊,將代表成年象徵的紋面,錯將「adulthood」譯成「adultery(通姦)」,昨天被原住民立委陳瑩指正。今天事件餘波蕩漾,行政院長劉兆玄在立法院接受……..原文連結按這裡


中央社
更新日期:2009/03/10 19:40

(中央社記者陳舜協台北10日電)國立台灣史前文化博物館將導覽手冊內介紹原住民紋面部分錯譯,引發外界批評。史前博物館今天再次對原住民族表達最深的歉意,強調是無心之過,對各界批評會虛心接受。

史前博物館彙編的「台灣與南島文化」特展導覽手冊,將代表成年象徵的紋面,錯將「adulthood」譯成「adultery(通姦)」,昨天被原住民立委陳瑩指正。

今天事件餘波蕩漾,行政院長劉兆玄在立法院接受立委施政質詢時也公開表達歉意。史前文化博物館傍晚發表書面聲明,感謝陳瑩指正,對所有因錯譯英文譯名被傷害的原住民族,尤其是泰雅族致歉。

同時也對因此事件造成困擾的劉兆玄、教育部長鄭瑞誠、文建會主委黃碧端及原民會主委章仁香表達歉意,強調錯譯英文是無心之過。

聲明指出,「跨越與連結台灣與南島文化」特展從去年8月獲文建會同意籌備展覽,到受委託田野調查的日裔美國人Danee Hazama在去年10月底完成初步田野調查,12月1日就開始正式展出,12月20日結案,時間僅有短短4個月。

 館方表示,因作業時間緊迫,以致英文譯名部分交由館內員工代筆,且未再校正,才發生錯誤,史前博物館承認錯誤並虛心接受各界指正,日後策展時將爭取充裕時間,以免再發生錯誤。

史前博物館說,「台灣與南島文化」特展共印製3000本,已發出的200多本,將全力追回,將等待DaneeHazama完成田野調查後,親自執筆撰寫、校正,並參訪耆老補注資料,力求再次印製版本的正確性。980310


已用關鍵字:通姦,
共出現:1次



无觅相关文章插件,快速提升流量